Samo registrovani članovi mogu pisati porukice.
[Zatvori]

  • Page 1 of 1
  • 1
Forum moderator: Infinity  
Svaki prevod ista slova ocitava mesto nasih slova






16
poruka na forumu
0 4



post # 1 | 06.08.2012 , 11:01 AM

Dakle kao sto sam rekao imam problema sa prevedom za bilo koji film ista greska,naime nasa slova Č,Đ i ostala slova ocitava kao neke hiroglife sa dva nevezana spojena slova,molim za pomoc








2
poruka na forumu
0 0



post # 2 | 06.08.2012 , 11:35 AM

. Svima vama kojima je muka od slova è, æ, i ð koja se mahom pojavljuju u titlovima umjesto slova č, ć i đ evo vrlo jednostavnog načina da se taj problem riješi.

Otvorite fajl titla pomoću notepad-a (nebitno je u kom je formatu, sub, srt ili nešto slično, notepad sve čita). Zatim idete na edit, pa replace.
u polje "find what" kopirate negdje iz teksta titla slovo è, a u polje "replace with" ukucate č, i kliknete na "replace all". To će svako pojavljivanje znaka è u titlu zamijeniti slovom č. Na isti način zamijenite æ sa ć, i na kraju ð sa đ.

Kad ste sve znakove zamijenili našim slovima idete na file, pa save as.
U polju "Save as type" izaberite "All files", tako da vam se sačuva format title (sub, srt i sl.), a u polju "Encoding" (što je vrlo važno) umjesto ANSI izaberete Unicode (pošto ANSI ne podržava naša slova). Na kraju kliknete na SAVE. On će vam reći "taj i taj fajl already exists. Do you want to replace it?" Idete na Yes, i kraj priče, time je originalni fajl zamijenjen Unicode verzijom sa našim slovima.

2. Za one kojima ide na živce pojava titlova koji nisu dobro sinhronizovani sa slikom, i to se lako riješava.

Prvo instalirate program Subtitle Workshop.
On se nalazi ovde: http://www.softpedia.com/get....p.shtml

Kad ga instalirate otvorite pomoću njega titl i pogledate koja je prva i koja zadnja rečenica u filmu. A zatim otvorite sam film u plejeru i pogledate koji je trenutak u kom je izgovoren POČETAK PRVE REČENICEI i zapišete to vreme. Takođe pogledate trenutak kad je izgovoren POČETAK zadnje rečenice i zapišete i to vreme.
Kad ste to zapisali u programu Subtitle workshop pritisnete CTRL+B.
Time se otvara novi prozor: u prvo polje ukucate vreme početka prve, a u drugo vreme početka zadnje rečenice, i kliknete na adjust.
Izađeš iz programa, sejviraš titl, i gotova stvar.

Eto mislim da su to dva najčešća problema u vezi s titlovima - čudna slova i sinhronizacija, sad znate kako da ih riješite. Da se ne lažemo, većina od vas je to već znala, tako da sam možda otkrio toplu vodu, ali eto možda ovo bude od koristi onima koji nisu znali (kao što je doskora i sa mnom bio slučaj, pošto nisam skidao puno filmova sa neta), pa im malo smanji frustracije pri uhodavanju.








16
poruka na forumu
0 4



post # 3 | 06.08.2012 , 11:40 AM

Hvala ti mnogo!








6612
poruka na forumu
1056 7133



post # 4 | 06.08.2012 , 3:10 PM

To ti ujedno može biti i do plejera. Koristi Vlc Media Player.

LOCK


  • Page 1 of 1
  • 1
Search: